2025年国家网络安全宣传周𱆕日日举办,网安周期间《人工智能安全治理框架》2.0版发布。
China unveiled an updated version of its artificial intelligence (AI) safety governance framework during a weeklong cyberspace security promotion campaign slated to take place from September 15 to 21, 2025.
9日拍摄年国家网络安全宣传周开幕式现场。(图片来源:新华社)【知识点】
网络安全是国家安全的重要组成部分。在信息化时代,网络安全犹如“神经系统”,没有网络安全就没有国家安全。随着信息化的推进和国家竞争的加剧,网络安全形势日益复杂,各国面临的网络安全挑战也不断加剧。网络安全出现问题,不仅影响社会稳定与经济发展,也会威胁到整个国家的安全和利益。筑牢网络安全防线,维护经济社会稳定以及人民的切身利益,是保障国家安全,推进网络强国建设的必然之举。为提升全社会的网络安全意识和安全防护技能,中央网络安全和信息化领导小组决定每年开展国家网络安全宣传周活动。首届网安周月底举办。年开始,根据《国家网络安全宣传周活动方案》,网安周的时间固定为每月的第三周。
2025年国家网络安全宣传周主题为“网络安全为人民,网络安全靠人民——以高水平安全守护高质量发展”,举办开幕式、网络安全技术高峰论坛、网络安全博览会暨网络安全产品和服务国际推介会,围绕网络安全协同防御、政务信息系统安全、人工智能安全、个人信息保护、数据合规治理等主题举场分论坛,还举行校园日、电信日、法治日、金融日、青少年日、个人信息保护日等主题日活动。在网络安全技术高峰论坛上发布一系列网络安全领域重要成果,包括《人工智能安全治理框架》2.0版、《政务大模型应用安全规范》、2025年人工智能技术赋能网络安全应用测试结果等。
【重要指示】
新时代新征程,网信事业的重要地位作用日益凸显。要以新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的二十大精神,深入贯彻党中央关于网络强国的重要思想,切实肩负起举旗帜聚民心、防风险保安全、强治理惠民生、增动能促发展、谋合作图共赢的使命任务,坚持党管互联网,坚持网信为民,坚持走中国特色治网之道,坚持统筹发展和安全,坚持正能量是总要求、管得住是硬道理、用得好是真本事,坚持筑牢国家网络安全屏障,坚持发挥信息化驱动引领作用,坚持依法管网、依法办网、依法上网,坚持推动构建网络空间命运共同体,坚持建设忠诚干净担当的网信工作队伍,大力推动网信事业高质量发展,以网络强国建设新成效为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴作出新贡献。
As China embarks on a new journey in the new era, the role of internet and information technology is becoming increasingly prominent. Under the guidance of the Thought on Socialism With Chinese Characteristics for a New Era, the country must fully implement the guiding principles of the 20th CPC National Congress, and put into practice the CPC Central Committee's important thought on building cyber strength. It is imperative to undertake the missions of upholding socialism with Chinese characteristics and rallying public support, warding off risks and ensuring security, strengthening governance and benefiting people's lives, nurturing growth momentum and boosting development, and seeking mutually-beneficial cooperation. It is essential to uphold the Party's leadership over the internet sector, adhere to the principle that internet and information technology must serve the interest of the people, take the path with Chinese characteristics for the management of the internet, and maintain good coordination between internet development and cyber security. Spreading positive energy is the general requirement for internet development, effective regulation and management the guarantee for its prosperity, and masterful application of it the exhibition of excellent governance. Work must be done to forge a strong cyber security barrier and give full play to the role of information technology as a driving force for development. It is imperative to govern cyberspace, run websites and apps, and carry out online activities according to the law. Endeavors must be made to build a community with a shared future in cyberspace, and build a loyal, clean and responsible team in the internet and information technology sector. Efforts must be made to promote the high-quality development of this sector, making new achievements in building China into a country with strong cyber strength, and thus making contributions to building a modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.
——据新华社北日电,习近平对网络安全和信息化工作作出的重要指示
【相关词汇】
网络安全技术
cyberspace security technologies
网络治理
cyberspace governance
本文于“学习强国”学习平台首发
(未经授权不得转载)